日本語の特徴で主語を省く習慣があります。日本人同士なら主語がなくてもほとんどの場合に意味を理解できますがこれは日本人間だけのことであり主語がない質問をされると誤解が生じます。
ロシア女性にあなたは結婚しますか?と質問した場合、男性はプロポーズをしてるのですがロシア女性は”私はいつか結婚するでしょう”という意味に解釈するのが普通ではないでしょうか?
あなたは結婚したいですか? 翻訳ソフト Do you want to marry ?
ロシア女性とメールを英語で交換されるとき翻訳ソフトで手紙を書く場合、主語をはっきり書かないととんでもない文章になります。異文化人との会話でも主語をはっきりしないと相手は何を言ってるのか理解できません。
英語圏の人と英語で話をする場合、多用するのが I think...(私はこう思います)という文章です。つまり自分の意見と相手の意見の交換がコミュニケーションとなりますので自分の考えを話すのが普通です。多分、主語を使わない人は自分の考えや意見を相手に直接言うのをためらう人なのでしょう。日本でも自分の意見を言う場合は 私は・・・という主語を使ってます。
自分の意見を言うのは目立ちすぎる・・・という幼少時代(小学校)の影響でしょうか?
主語、自分の意見を言うのがロシアでも普通のコミュニケーションです。
主語は自分です。日本や世間を主語にして話すと相手は漠然とした相手と話していると考える場合が多いですので恋愛のコミュニケーションにはなりません!

TOP